<progress id="aaote"><small id="aaote"></small></progress>

<small id="aaote"></small>

    <tr id="aaote"></tr>
      <sup id="aaote"></sup>
      英語資訊
      News

      最好聽的英文外號

      Source: 恒星英語學習網  Onion  2010-04-26  我要投稿   論壇   Favorite  
      中文中有那么多好聽的花兒名字,英文的對應名稱又是怎樣的呢?是不是都是些又長又拗口的拉丁文學名?其實有很多花兒的英文名稱都很美哦,一起來看看。

      滿天星 Baby's breath
      “嬰兒的呼吸”,這樣的名字從口中讀出來,都有種溫馨甜蜜的意味。這個詞是美國英語中用來稱呼滿天星的,這種花的學名是Gypsophila,這個詞可就半點浪漫意味都沒了。

      牽; morning glory
      在我們眼中嬌羞如小家碧玉的牽;,英文名稱居然如此大氣而莊嚴,真讓人有幾分詫異。這樣看來,用牽;ǖ牧硪粋名稱“朝顏”來對應morning glory,會更匹配一些。同樣,它的學名,旋花科植物Convolvulaceae,看上去就沒那么詩意了。

      水仙 narcissus/daffodil
      narcissus這個名字來源于希臘神話中的美少年Narcissus,由于癡戀自己在河中美麗的倒影而憔悴致死,死后化作水仙花。因此我們常說的“自戀”英語中就是narcissistic;narcissus這個詞是“水仙花”的總稱,而daffodil指的是其中的一種,黃水仙。英國著名湖畔派詩人華茲華斯就有一首膾炙人口的優美小詩《Daffodil》。

      勿忘我 Forget-me-not
      英文和中文剛好相互對應。原名是希臘文,意為“老鼠的耳朵”,因為勿忘我的葉子長的像老鼠耳朵。更常用的這個forget-me-not最開始是從法文名ne m'oubliez pas(別忘記我)直接翻譯過來的。

      木槿 Rose of Sharon
      《詩經》中曾將美貌女子比喻成木槿:有女同車,顏如舜華!八础本褪悄鹃。英文名看上去很奇怪,因為最初將圣經翻譯成英文時,譯者把希伯來語中的“木槿”一詞翻錯了,于是就出現了rose of sharon這個名字。

      白玉蘭 magnolia
      上海市的市花是白玉蘭。這個詞小編一直覺得相當拗口,總是讀成mangolia,囧,大家不要讀錯啊。

      萱草 Day lily
      萱草又稱忘憂草。古時候由于母親居住的地方,門前總是種滿萱草,所以用“萱堂”來指代母親。這是一種寄托思念的花,在古老的《詩經》中同樣出現過:焉得諼草?言樹之背。愿言思伯,使我心痗。其中“諼草”就是萱草的古稱。英文名day lily來自希臘語,希臘語的原意是“day”和“beautiful”。

      康乃馨 carnation
      看得出來,康乃馨的名字是從英文音譯過來的。大家都知道康乃馨是從給媽媽的花,但是不同顏色的康乃馨也有不同的含義,在法國,紫色康乃馨是獻給死者的花,而且在講法語的國家,康乃馨代表的是不幸。送給媽媽的康乃馨應該是粉紅色。傳說這種花是圣母瑪利亞的眼淚灌溉出來的,所以代表了至純的母愛?的塑暗膶W名在希臘文中的原意是heavenly flower。母親節快到了,大家是不是要給自己的媽媽準備一束粉色康乃馨呢?
      將本頁收藏到:
      上一篇:最不受歡迎和最受歡迎的英文名字
      下一篇:小心! 17個不能取的英文名
      最新更新
      論壇精彩內容
      網站地圖 - 學習交流 - 恒星英語論壇 - 關于我們 - 廣告服務 - 幫助中心 - 聯系我們
      Copyright ©2006-2007 www.resultsimc.com All Rights Reserved
      91av视频在线播放
      <progress id="aaote"><small id="aaote"></small></progress>

      <small id="aaote"></small>

        <tr id="aaote"></tr>
          <sup id="aaote"></sup>